2011-03-31

Surprise (part 9)


It's no surprise that he couldn't find the book; he was looking in the wrong aisle.
直譯:他找不到那本書一點都不令人驚訝;他找錯走道了。
轉成道地的中文:難怪他找不到那本書;他找錯走道了。
Only the second time we saw each other, he surprised me with a proposal.
直譯:我們才見第二次面,他就向我求婚,讓我很意外。
轉成道地的中文:才見兩次面,他竟然就向我求婚。

2011-03-30

Surprise (part 8)


本來以為考完了,可以鬆一口氣,沒想到阿兜仔老公出題出上癮,竟然再追加兩句。
考就考吧,誰怕誰。
It's no surprise that he couldn't find the book; he was looking in the wrong aisle.
Only the second time we saw each other, he surprised me with a proposal.
諸位看官要不要先試譯一下,明天再來討論怎麼譯會比較像道地的中文?

2011-03-28

Surprise (part 7)


終於來到最後一句,考完這題就輕鬆了。
Frank thought it would be a piece of cake, but boy was he in for a surprise.
直譯:法蘭克以為這件事很簡單,但結果令他感到意外。
修成較道地的中文:法蘭克本來以為很簡單,結果卻大出他意料之外。
有時只要修改一點點,就能夠讓譯文更像中文。想知道譯文像不像中文,唸出來就知道,如果平常會這樣講,就是比較道地的中文。不過現在很多人講出來的中文,已經不大像中文了。

Surprise (part 6)


Do be careful—we don’t want any surprises this time.
直譯->轉彎->道地的中文:
小心,我們這次不要有任何意外發生
小心,這次可不要出任何意外
千萬要小心,這次可別再出狀況

2011-03-25

Surprise (part 5)


例句:And at the bottom of the bag was the surprise: a new BB gun.
這句英文有謎底揭曉的意味:想像有個爸爸要送兒子一件驚喜的禮物,他跟兒子說,我要給你的驚喜,就在袋子裡面。兒子翻啊翻,只見到一些稀鬆平常的東西。突然間,他翻到袋底,發現了爸爸要給他的驚喜……
了解英語文化的人,光看這句原文,就應該可以看出上述這類背景常識。不了解的人,可能會譯成這樣:
「袋子最下面,有個令人驚訝的東西:一把新的BB槍。」
了解文化背景後,我們知道這句話要表達的意思應該是:
「袋子最下面,就是那份驚喜的禮物:一把新的BB槍!」
不曉得還有沒有更道地的中文說法?歡迎提出高見。

2011-03-24

Surprise (part 4)


從英文翻譯成中文時,總要在腦子裡轉好幾次彎,每轉一次彎,就更接近道地的中文。
例句:I was surprised that he agreed to come.
以下先是直譯,再經過轉彎,最後得出較道地的中文說法:
「我很驚訝他同意要來。」或是:「我很意外他同意要來。」
「我很驚訝他竟然同意要來。」(加上「竟然」來加強驚訝的語氣)。
「他竟然答應要來,我好意外。」
最後一句比較像我們平常會講的中文。翻譯時很重要的一點是,要譯成像平常會講的話。

2011-03-23

Surprise (part 3)


昨天舉了幾個例句,結果第一句就把自己考倒了。
A surprising number of people showed up for the lecture.
在「主考官」老公不厭其詳地解釋下,我才明白這句英文的意思。句中的a surprising number,意思其實就是 a huge crowda whole bunch,只是說法比較正式而已。這裡的surprising,並沒有surprise的含意。
如果把這句話譯作:「來聽這場演講的人,數目驚人」,就是被原文的用字誤導了。
我原先以為可以譯作:「這場演講很意外地來了許多人」。其實真正的意思只不過是:「很多人來聽這場演講。」
就這麼簡單啊?真是活到老,學到老。寫這個部落格,搞半天是為了自己要學英文啊。

2011-03-22

Surprise (part 2)


昨天談到surprise這個字不好譯成中文,是出自洋老公的建議。他今天又主動寫了好幾個例句,要我談談怎麼翻譯。我怎麼覺得像在考我試啊!
也許有人可以先來個小試身手,或是大展身手?
A surprising number of people showed up for the lecture.
I was surprised that he agreed to come.
And at the bottom of the bag was the surprise: a new BB gun.
Do be careful—we don’t want any surprises this time.
Frank thought it would be a piece of cake, but boy was he in for a surprise.

2011-03-21

Surprise (part 1)


Surprise這個英文字,簡直不太可能譯成中文。我想,這大概是中西文化的差異吧。古時的中國人大概不時興給人surprise,所以中文有點難表達這個英文字的意思。最常見的譯法就是「驚喜」、「意外」等等,但套進譯文中,不見得都適用。
比如美國人喜歡暗中為家人或好朋友安排生日派對。常在電視或電影上看見壽星回到一片漆黑的家中,突然燈一亮,一群親朋好友大喊:Surprise!
這裡的surprise怎麼譯?總不能一群人大喊:「驚喜!」、「意外!」吧?我想這裡應該譯作:「生日快樂!」

2011-03-20

良譯讀起來像中文


良譯通順流暢,讀來賞心悅目,甚至可能讓人以為原文就是中文。但劣譯讀來吃力,像走在石子路上,絆腳難行,常得停下來想一想,這句中文是什麼意思?有時還得逆向操作,把劣譯譯回英文,才能猜出原文在講什麼。
由陳惠淑翻譯的西洋名著《孤星淚》(漢風出版社),就是最佳的良譯實例,讀的時候,不但感覺不出是翻譯的作品,甚至像原本就是用中文寫的作品。有一陣子我在讀這本翻譯小說,當時剛好手上也在譯一本書,讀了那麼好的中文之後再來翻譯,真是下筆有如神助,順暢極了。我因為很喜歡這個譯者的翻譯,後來又到書店狂搜,找出她也譯了《基度山恩仇記》和《鐘樓怪人》,當然如獲至寶,立刻買回家拜讀。有機會的話,我真想認識這個譯者。
今天有個朋友對我說,她看到《這樣學翻譯就對了》的附錄一(見136頁)有段翻譯,讀起來自然流暢,真像原來就是用中文寫的,我聽了之後很受鼓勵。以下節錄其中一小段譯文:
全家想上館子的時候
兒子想去可以吃到飽的餐廳
女兒想去氣氛好的餐廳
太太想去健康養生的餐廳
我想去便宜的餐廳
結果又得討論很久
看電視也是一樣

2011-03-19

「們」字完全不需要


英文很麻煩,表複數的名詞得加s,但是不可數的名詞又不能加s,每次寫英文,都為了要不要加s頭痛,也常搞得昏頭轉向。麵條要加s,要說noodles;但米飯就不能加s,要說rice。可數和不可數,到底怎麼定義呢?
中文就簡單多了,想表示複數,只要在前面加個數量形容詞就行了,比如「幾個」、「全體」、「所有」、「若干」、「少數」等等。但今天受到英文的影響,很多人寫中文時,開始在名詞後面加「們」,讀起來非常不自然,比如「我的哥哥們都很疼我」,其實說「我的幾個哥哥都很疼我」,中文既道地,意思也清楚。我對「們」字特別敏感,甚至到痛恨的地步,這當然是受了余光中先生的影響(請見《這樣學翻譯就對了》,44頁)。
口譯員常犯的一個毛病是,一聽到people就譯成「人們」。
「人們」很自私。為什麼不說:「人」都很自私?
「人們」都來捧場。為什麼不說:「大家」都來捧場?
「人們」愛吃冰淇淋。為什麼不說:「很多人」愛吃冰淇淋?
有一首英文詩歌叫People Need the Lord。中文譯作:「人們需要主」。為什麼不譯作:「人人需要主」?
請記住,說寫中文時,名詞後面加「們」字完全不需要!

2011-03-18

用中文思考


很多人直接用中文思考、直接講中文的時候,中文還挺道地的。可是一旦先看了英文,就會受英文影響,講不出道地的中文。
舉個最簡單的例子,英文說:It was my daughter’s birthday yesterday.
受英文影響的,大概會說:「昨天是我女兒的生日。」
不懂英文的,大概會說:「昨天我女兒過生日。」
很微妙的差別,但也看出今昔之別,以前都是說「我今天過生日」,但現在大多會說「今天是我的生日」。不知道是不是受到英文的影響?
還有一個例子。英文說:Do you celebrate Christmas?
受英文影響的中文會說:「你慶祝聖誕節嗎?」
不受英文影響的中文會說:「你過聖誕節嗎?」
做影視字幕翻譯需要惜字如金,字幕越短,觀眾看起來越輕鬆(註:字幕長短其實也和口白長短成正比,這原則以後有機會再分享。)如果選第二句的說法,不但道地,還可以再省一個字呢。

2011-03-17

感謝親友團的支持!


「這樣學翻譯就對了!」昨天在博客來上架。親友團大大發威,書一早就衝上今日書籍即時榜,到了晚上十點,仍雄倨第十九名,銷售成績亮眼。
但接下來,不認識的人,會接棒繼續捧場嗎?一本書有沒有legs,最大的關鍵就在這裡。我想,”The book has legs.”這句話,若用道地的中文來說,大概會說:「這本書已經建立了口碑。」這要轉好幾次,才能轉到這個意思上。一本書若有了口碑,就不必再靠輔助力量來銷售了。
但願這本書,不要太早就無疾而終啊。請大家多多將新書資訊和這個部落格,傳給周遭有興趣學翻譯、學英文的人。

2011-03-16

The book has legs.


有一句英文這樣講:The book has legs.
新書剛出來時,也許有別的書已經為這本書打下基礎,也許有親友團支持,所以一開始的銷售成績不錯。但是接下來能不能繼續賣下去,就要看這本書有沒有腳,能夠自己走下去,不必靠別的輔助力量。
The book has legs. 這句話要怎麼翻譯呢?中文會怎麼講?好像不能譯作長腳,因為中文說長腳時,通常是指長腳跑了,跟英文的意思有出入。
照英文直譯的話,就是:「這本書已經有腳,自己會走了。」
但是道地的中文會怎麼說呢?

2011-03-14

譯者的職業病


我的阿兜仔老公Aaron,前幾天跟我說他聽到天韻有一首歌,一開頭就唱著:「我沒有罪,沒有罪,殺人放火我不會。」
這句歌詞讓我聯想到翻譯(這是我的職業病)。從英文翻譯成中文時,如果能夠借用現成的中文成語,譯文就會很道地,讀起來既好懂,又賞心悅目。
比如英文如果說:I don’t kill, I don’t steal... I’m no sinner!
直譯成中文就是:我不殺人,也不偷竊......我不是罪人!
可是道地的中文大概會這樣講:我既不偷又不搶,也沒有殺人放火......我哪是罪人!
從英文轉換成道地的中文,確實要花點心思,但對喜歡翻譯的人來說,也是個迷人的挑戰呢。

2011-03-09

「這樣學翻譯就對了!」新書試閱


(博客來預定3月16日上架)
推薦序
把經驗豐富的好友帶回家
閱讀這本書,請不要期待看到什麼高深的翻譯理論,它是一本「實用秘笈」。就好像把一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一樣,這本書:
一、您可以輕鬆閱讀。作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花稍,她的書您一下子就可以看懂。
二、可以用來檢視您是否擁有翻譯的本錢。好的譯者必須「過五關」,過不了關就難逃「劣譯」的命運。有興趣做翻譯的人,都可以自我檢視一下。
三、教您如何增強功力。作者分享了自己增進功力的方法,還舉出很多翻譯的實例,讓讀者得以從中體會何為好的翻譯。
印象中總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找一點翻譯來做做!」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真的是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對於惠珺提出的第二關「中文要好」,我真是又感動又感激。試想,如果我現在連用中文寫一篇文章,都寫得顛顛倒倒、辭不達意,那麼透過複雜腦力程序所產出的譯文,豈不是更慘不忍睹?惠珺在書中,也提到了她如何增進自己的中文寫作能力,對於這樣一位中英文底子都很好的譯者,還想方設法增進自己的實力,我對她的認真自嘆不如。
很多人也對全職在家翻譯的工作抱有太浪漫的幻想,覺得這工作在時間和空間上都很有彈性,愛做的時候就做,不想做的時候就休假,也不必看老闆的臉色。就算飛到巴黎、在街頭的咖啡座,也可以用筆電繼續工作;啊!或是在夏威夷的海灘,也可以伴著陽光海風做翻譯。殊不知做這一行,常要面對案子青黃不接、日夜趕稿,或是翻不出好句子,想用腦袋去撞牆的情況。要想靠這一行真正吃飽,譯者必須翻得超級快又超級好,得要廣結善緣、建立好品質的口碑,或者在某一專業領域擁有被認可的實力。以上資格都沒有的人,最好是家裡本來就很有錢,或是生活苦一點也甘之如飴。惠珺就是這樣一步一步把自己練成又快又好的譯者,在她的書中,透過她分享自己努力的過程,我看到真心想進入這一行的耐力和熱情,希望這樣的熱情也能感動您!